تجارت، پدیدهای جهانی و درحال گسترش است. با این وجود، کسب منافع اقتصادی در تجارت جهانی با چالشهایی همراه است که شرکت ها و کسب و کارها مجبور به یافتن راهحلی برای آنها هستند.یکی از چالشهای پیشرو برای حضور در بازارهای جهانی، مسئله ترجمه مطالب و محتوای تجاری و بازرگانی به زبانهای مختلف برای ارتباط با تجار سایر کشورها و حضور در بازارهای هدف است. در چنین ترجمههایی چند نکته حساس و مهم وجود دارد که ممکن است در انواع دیگر ترجمه مطرح نباشد.متون حوزه ترجمه تجاری عبارتند از قراردادها، ایمیل ها و مکاتبات تجاری، محتوای استراتژی از جمله سند چشمانداز و ماموریت، محتوای بازاریابی و تبلیغات و حتی صورتهای مالی شرکتها.مترجمی که متون تجاری را ترجمه میکند، باید تسلط کافی، در حد زبان مادری، بر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد. علاوه بر این، باید واژگان تخصصی حوزه و صنعتی را که برای آن ترجمه میکند، درک کرده و نظامهای فرهنگی و حقوقی ذینفعان را بشناسد.
تحویل به موقع ترجمه
تحویل بموقع ترجمه در بیشتر متون تجاری مسئله بسیار حساسی است. معمولاً اگر ترجمه متن تجاری بعد از مهلت تعیین شده تحویل کاربر داده شود، متن ترجمه شده، ارزش خود را از برای او دست داده است. حتی اگر کل کار ترجمه بیارزش نشده باشد، دست کم کاربر مجبور خواهد شد که تمام این فرایند را یک بار دیگر تکرار کرد.
اهمیت ترجمه دقیق
مثالی که غالباً در این حوزه مطرح میشود، پیمان صلح بین روسای قبایل مائوری در نیوزیلند و دولت انگلستان است. این پیمان در سال ۱۸۴۰ به امضای طرفین رسید. هر یک از طرفین نسخهای از این سند را که به زبان خودشان بود، امضا کردند. نتیجه آن شد که برداشت انگلیسیها این بود که قبائل مائوری تسلیم محض انگلستان می شوند و همه حقوق خود را از جمله حق حاکمیت خود را به ملکه انگلیس واگذار می کنند. اما برداشت مائوریها از این پیمان این بود که تنها حق حکمرانی را به انگلیسیها واگذار می کنند و نه حق حاکمیت. این مناقشه و مسائل پیرامون آن هنوز تا به امروز ادامه دارد.خلاصه مطلب اینکه اگر به کسب و کار خود اهمیت میدهید، در هنگام انتخاب مترجم برای متون خود مطمئن شوید که تیم مترجمین طرف حساب شما، تخصص لازم را در زبان، حقوق و فرهنگ بازار هدفتان داشته باشد.همکاران ما در “فارسی میکس” این موارد را در نظر دارند و تلاش می کنند تا نهایت دقت را ترجمه متون تجاری و بازرگانی اعمال کنند.
واژگان تخصصی
زبان تجارت و اقتصاد مملو از واژگان تخصصی و دارای معنی روشن و دقیق است و تغییر ساده در یک کلمه میتواند نتیجه کار را بسیار متفاوت کند. هنگامی که واژگان تخصصی از زبانی به زبان دیگر ترجمه میشوند، بسیار مهم است که زبان کشور مقصد را بخوبی بشناسیم. این مطلب در ترجمه متون تجاری مثلاً متون گواهی ثبت اختراع و متون تخصصی در حوزههای کسب و کار بسیار مهم است. تفاوت در واژه “اِتیل” و “مِتیل” که مواد شیمیایی هستند، تنها در یک حرف است. همین موضوع بنظر کوچک و بی اهمیت در نام یک ماده شیمیایی، آنچنان تعیینکننده است که باعث می شود یک فرمول شیمیایی جواب بدهد و یا جواب ندهد، یک فرمول شیمیایی سمی باشد یا نباشد. با همین نکته ظریف، متن گواهی ثبت اختراع ما دچار نقص محتوایی خواهد شد.از طرف دیگر لحن و محتوا ترجمه باید به گونهای باشد که جلوی هرگونه تفسیر ناخواسته را بگیرد.
کلیه حقوق این سایت متعلق به شرکت فارسی میکس میباشد
ما گزارش های هر دو طرف کارگذار و کارفرما را جهت اتخاذ تصمیم نهایی بررسی خواهیم کرد. این پروسه ممکن است 3 الی 5 روز کاری پس از دریافت گزارش های دو طرف به طول بینجامد.