برای نگارش مقالهای که از نظر محتوی حائز شرایط انتشار در نشریات و ژورنال های معتبر داخلی و خارجی باشد، باید نویسنده آن، مهارت های ویژه، خلاقیت و دانش عمیق و کافی را در حوزه مربوطه داشته باشد. انجام تحقیقات، پژوهش و تصمیم گیری درمورد اینکه چه مواردی در محتوی مقاله درج شود، زمانبر است. اما این فقط یک روی سکه است.
چنانچه بخواهید مقاله خود را که حاصل زحمات چندماهه شما و همکارانتان است، در ژورنال ها و مجلات معتبر علمی جهان منتشر کنید، ترجمه صحیح آن، نقش بسیار مهمی در پذیرش یا رد مقاله از سوی شورای سردبیری نشریه یا وب سایت مربوطه دارد. آنچه اغلب در ترجمه مورد غفلت واقع می شود، استفاده از زبان مناسب و انتخاب کلمات صحیح در آن حوزه است. در ترجمه مقاله برای ISI و یا برای نمایه استنادی اسکوپوس، مترجم باید به نکات خاصی توجه کند که این امر نیاز به مهارت و تجربه تخصصی وی دارد.
وقتی تصمیم به نوشتن مقاله ای می گیرید، حتما در ابتدا یک جستجوی ساده در اینترنت انجام می دهید و احتمالاً با منابع گسترده ای از مطالب و مقالات روبرو خواهید شد که نزدیک به موضوع مقاله شما نوشته شدهاند. حال اگر بیشتر این مطالب و مقالات را بررسی کنید و برخی از صفحات آنها را مطالعه نمایید، خواهید دید که بسیاری از آنها دارای غلط های املایی و اشتباهات دستوری هستند. این یکی از نکات مهمی است که به شما یادآوری می کند باید در انتخاب مترجم مقاله خود دقت کنید.
در فارسی میکس، خدمات ترجمه مقاله با کیفیت بالا به محققین، مدرسین، دانشجویان و تمامی اساتید و اهل قلم ارائه می شود.
کلیه حقوق این سایت متعلق به شرکت فارسی میکس میباشد
ما گزارش های هر دو طرف کارگذار و کارفرما را جهت اتخاذ تصمیم نهایی بررسی خواهیم کرد. این پروسه ممکن است 3 الی 5 روز کاری پس از دریافت گزارش های دو طرف به طول بینجامد.